miércoles, 20 de julio de 2011
traidores traductores
«La tristeza del amor, no confundir con las tristezas del amor», es lo contrario a una anestesiada «supuesta vida feliz en la que ya no te importa si vives o mueres». Escribe la caribeña Jean Rhys.
Autora de literatura salvaje y precisa, ahora se publica una compilación autobiográfica. Desde lo doméstico a lo íntimo con un estilo contemporáneo relata una a una las borrascosas cumbres de la especie humana y los intentos de todos para domesticarla.
Jean Rhys murió sin cerrar su autobiografía. Entonces, los editores bautizaron a ese último y póstumo recuento de su ayer con el cálido y mentiroso título de "Una sonrisa, por favor", ignorando el más gráfico título que tenía pensado su autora: "Y las paredes se vinieron abajo".
Y luego está ese gran título "Los tigres son más hermosos" que dice todo acerca de su forma de querer estar en el mundo:
Si fuera un pájaro y tuviese alas podría escapar volando, ¿no es cierto? Y quizás te derribarían de un tiro. Pero los tigres son más hermosos, ¿no crees? Hay que ser más joven, más joven que nosotros...» Otras frases, suaves y rápidas, las desplazaron.
Lo importante es el ritmo, la cadencia de la frase. Ya estaba.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
6 comentarios:
La foto tiene su peligro...
Mira que si le da por picotear...
Besitos y salud
Business es business (palabra que odio, por cierto, suena a siseo de serpiente, serpiente que se arrastra y se acerca agazapada,...)
Fiel a quién? a la autora? a quienes gustan de ella? a ellos mismos? fieles a nadie...
Sé que la traición es algo que no soportas, yo tampoco, y ya... la traición que te obliga a raicionarte a ti misma a la vez... es como rizar el rizo.
Achuchones!!! leales... ;-)
Yo, que he leído mucho menos que vosotras y tengo mucha menos cultura de libros, lo que si tengo claro y me enamora de un texto es su ritmo, su cadencia.
Un beso
...si está claro que "una sonrisa por favor" es la traducción perfecta de "y las paredes se vinieron abajo" :-)
No conocía a esta autora. Me gusta...
Aquí son más bien los editores los traidores, ¿no?
Un saludo desde Dornac (mientras tengo internet)
No conocía a esta autora, siempre se conoce algo nuevo y me encanta. A veces pasa como en el cine, el subtitulo dice cosas que el personaje ni pensó en decir...las traducciones y los traductores son un tema en sí, algunos son fieles y muchos traicionan desde el título de la obra hasta el contenido. Un beso
Publicar un comentario